Я второй день в таком бешенстве, что остаются только одни нецензурно дополненные поговорки: "Не умеешь, @ля#!, - не берись!" и тому подобное. Но себе в данном случае я могу адресовать только одну: "Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай это сам".
Ситуация вот в чем. Должен был написать в последний номер нашего журнала за этот год статью. Срок был - до 15/11. Написал. Сдал 10/11. В процессе общения с зам. по науке выяснилось, что они собираются этот номер (или какие-то отдельные статьи?.. - я не понял) перевести на английский и опубликовать, видимо, в каком-то забугорном журнале. А кто, спрашиваю, переводить-то будет? - а вот тот-то и тот-то, отвечают мне. Я, видать, скорчил такую рожу, что мне тут же предложили сделать перевод самому, поскольку-де языком я владею свободно. Я ответил: "Говно вопрос, но сроку надо еще месяц", - на что на меня стали орать, что я, дескать, охренел и ваще. Ладно, говорю, тогда сами разбирайтесь. Сошлись на том, что я подготовлю для переводчиков небольшой словарик специфических (даже в рамках всего научного направления) терминов, а потом вычитаю перевод.
Вчера мне его прислали. Заодно попросили посмотреть еще одну статью близкой тематики другого автора. Замечу, что объем моей статьи был 15 страниц, второй - 6 страниц. Срок - до ближайшего пн. "Быстренько они как-то управились", подумалось мне, но масштаб подвоха стал понятен только ближе к вечеру, когда я приехал домой и стал внимательно читать.
Anteeksi, но сказать, что это пи$дец - ничего не сказать. Это практически чистый и практически незамутненный Google.Translate. Это трэш, хрень и полное дерьмо. Дать такое опубликовать - это дискредитировать себя как автора раз и навсегда. Я сначала пытался вносить исправления, но после первого абзаца (перевод научного текста с английского на русский и с русского на английский - это две не то, что большие, а просто гигантские разницы, и на один абзац у меня уходит иногда больше часа) понял, что исправлять там, фактически, нечего. Надо просто брать и переводить все заново самому. Потому что зачастую дословный перевод - это совсем не то, что нужно, поскольку передавать все нюансы русского текста нет никакой необходимости (и языковой возможности).
Короче, за два дня я сделал рисунки и таблицы, введение, результаты, обсуждение, заключение и список литературы. Косяки, как выяснилось, были даже там. Например "им." в названии некоторых гос.учреждений-издателей было переведено как "them.". Долго гадал, что это такое. Потом дошло. Местоимение, @ля#!. Даже такой пустячный на первый взгляд раздел требует времени и сил. Ведь чаще всего у опубликованных статей есть переведенные авторами на английский название, Abstract и Key words. И надо, вообще говоря, потрудиться найти эту статью и списать оттуда название, которое дали ей сами авторы, а не скармливать русский вариант НЕвсемогущему гуглу. Одни междометия, короче.
Остались еще материалы и методы. А это почти половина объема. Я сначала думал, что успею к пн и просто отошлю свой вариант, сопроводив в меру едким комментарием, но чую, что не успеть мне просто физически. И с учетом масштабов всей этой хрени под гордым названием "перевод" надо бы позвонить зам. по науке лично и поставить ее в известность, откинув политкорректность. Если ее сроки не устроят - посылать все к чертям собачьим, но запретить публикацию. Потому что позориться на весь мир я совершенно не хочу.
Вторую статью даже смотреть не собираюсь. Я не поленился глянуть на сайте Бюро переводов на Восстания, 6 стоимость перевода научной статьи объемом 15 страниц с русского на английский, не срочно: 6840 рэ. На минуточку, это моя федеральная з/п за 2,4 месяца работы. И после этого они мне будут говорить, что я охренел ставить срок в месяц?!
А в итоге не заплатят-то ни копейки. Типа, для себя стараешься. Пусть так, но может хоть одна статья не будет полным языковым угробищем. Или ее не будет совсем. Завтра буду звонить.
UPD: позвонил. И неожиданно встретил глубокое понимание проблемы. Оказывается, переводы будут опубликованы в нашем же журнале, экземпляры которого потом некоторые наши ученые умы будут возить на всякие конференции/симпозиумы/совещания разных международных организаций. Поэтому в качестве переводов администрация вроде как заинтересована. Кроме того, как выяснилось, один из двух горе-переводчиков как-то изящно слился (подстава!), и в итоге весь объем работы свалился на бедного оставшегося. Поэтому ожидать там чего-то отличного от результата работы программного переводчика не приходится (вообще говоря, даже если бы работы была только половина... сомнительно, что результат был бы кардинально иным). В итоге по моей статье есть еще неделя срока, по второй - еще больше. "Работаем, ребята!" (с)
Ситуация вот в чем. Должен был написать в последний номер нашего журнала за этот год статью. Срок был - до 15/11. Написал. Сдал 10/11. В процессе общения с зам. по науке выяснилось, что они собираются этот номер (или какие-то отдельные статьи?.. - я не понял) перевести на английский и опубликовать, видимо, в каком-то забугорном журнале. А кто, спрашиваю, переводить-то будет? - а вот тот-то и тот-то, отвечают мне. Я, видать, скорчил такую рожу, что мне тут же предложили сделать перевод самому, поскольку-де языком я владею свободно. Я ответил: "Говно вопрос, но сроку надо еще месяц", - на что на меня стали орать, что я, дескать, охренел и ваще. Ладно, говорю, тогда сами разбирайтесь. Сошлись на том, что я подготовлю для переводчиков небольшой словарик специфических (даже в рамках всего научного направления) терминов, а потом вычитаю перевод.
Вчера мне его прислали. Заодно попросили посмотреть еще одну статью близкой тематики другого автора. Замечу, что объем моей статьи был 15 страниц, второй - 6 страниц. Срок - до ближайшего пн. "Быстренько они как-то управились", подумалось мне, но масштаб подвоха стал понятен только ближе к вечеру, когда я приехал домой и стал внимательно читать.
Anteeksi, но сказать, что это пи$дец - ничего не сказать. Это практически чистый и практически незамутненный Google.Translate. Это трэш, хрень и полное дерьмо. Дать такое опубликовать - это дискредитировать себя как автора раз и навсегда. Я сначала пытался вносить исправления, но после первого абзаца (перевод научного текста с английского на русский и с русского на английский - это две не то, что большие, а просто гигантские разницы, и на один абзац у меня уходит иногда больше часа) понял, что исправлять там, фактически, нечего. Надо просто брать и переводить все заново самому. Потому что зачастую дословный перевод - это совсем не то, что нужно, поскольку передавать все нюансы русского текста нет никакой необходимости (и языковой возможности).
Короче, за два дня я сделал рисунки и таблицы, введение, результаты, обсуждение, заключение и список литературы. Косяки, как выяснилось, были даже там. Например "им." в названии некоторых гос.учреждений-издателей было переведено как "them.". Долго гадал, что это такое. Потом дошло. Местоимение, @ля#!. Даже такой пустячный на первый взгляд раздел требует времени и сил. Ведь чаще всего у опубликованных статей есть переведенные авторами на английский название, Abstract и Key words. И надо, вообще говоря, потрудиться найти эту статью и списать оттуда название, которое дали ей сами авторы, а не скармливать русский вариант НЕвсемогущему гуглу. Одни междометия, короче.
Остались еще материалы и методы. А это почти половина объема. Я сначала думал, что успею к пн и просто отошлю свой вариант, сопроводив в меру едким комментарием, но чую, что не успеть мне просто физически. И с учетом масштабов всей этой хрени под гордым названием "перевод" надо бы позвонить зам. по науке лично и поставить ее в известность, откинув политкорректность. Если ее сроки не устроят - посылать все к чертям собачьим, но запретить публикацию. Потому что позориться на весь мир я совершенно не хочу.
Вторую статью даже смотреть не собираюсь. Я не поленился глянуть на сайте Бюро переводов на Восстания, 6 стоимость перевода научной статьи объемом 15 страниц с русского на английский, не срочно: 6840 рэ. На минуточку, это моя федеральная з/п за 2,4 месяца работы. И после этого они мне будут говорить, что я охренел ставить срок в месяц?!
А в итоге не заплатят-то ни копейки. Типа, для себя стараешься. Пусть так, но может хоть одна статья не будет полным языковым угробищем. Или ее не будет совсем. Завтра буду звонить.
UPD: позвонил. И неожиданно встретил глубокое понимание проблемы. Оказывается, переводы будут опубликованы в нашем же журнале, экземпляры которого потом некоторые наши ученые умы будут возить на всякие конференции/симпозиумы/совещания разных международных организаций. Поэтому в качестве переводов администрация вроде как заинтересована. Кроме того, как выяснилось, один из двух горе-переводчиков как-то изящно слился (подстава!), и в итоге весь объем работы свалился на бедного оставшегося. Поэтому ожидать там чего-то отличного от результата работы программного переводчика не приходится (вообще говоря, даже если бы работы была только половина... сомнительно, что результат был бы кардинально иным). В итоге по моей статье есть еще неделя срока, по второй - еще больше. "Работаем, ребята!" (с)
А у вас что, тоже публикации случаются?