Я второй день в таком бешенстве, что остаются только одни нецензурно дополненные поговорки: "Не умеешь, @ля#!, - не берись!" и тому подобное. Но себе в данном случае я могу адресовать только одну: "Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай это сам".
Ситуация вот в чем. Должен был написать в последний номер нашего журнала за этот год статью. Срок был - до 15/11. Написал. Сдал 10/11. В процессе общения с зам. по науке выяснилось, что они собираются этот номер (или какие-то отдельные статьи?.. - я не понял) перевести на английский и опубликовать, видимо, в каком-то забугорном журнале. А кто, спрашиваю, переводить-то будет? - а вот тот-то и тот-то, отвечают мне. Я, видать, скорчил такую рожу, что мне тут же предложили сделать перевод самому, поскольку-де языком я владею свободно. Я ответил: "Говно вопрос, но сроку надо еще месяц", - на что на меня стали орать, что я, дескать, охренел и ваще. Ладно, говорю, тогда сами разбирайтесь. Сошлись на том, что я подготовлю для переводчиков небольшой словарик специфических (даже в рамках всего научного направления) терминов, а потом вычитаю перевод.
Вчера мне его прислали. Заодно попросили посмотреть еще одну статью близкой тематики другого автора. Замечу, что объем моей статьи был 15 страниц, второй - 6 страниц. Срок - до ближайшего пн. "Быстренько они как-то управились", подумалось мне, но масштаб подвоха стал понятен только ближе к вечеру, когда я приехал домой и стал внимательно читать.
Anteeksi, но сказать, что это пи$дец - ничего не сказать. Это практически чистый и практически незамутненный Google.Translate. Это трэш, хрень и полное дерьмо. Дать такое опубликовать - это дискредитировать себя как автора раз и навсегда. Я сначала пытался вносить исправления, но после первого абзаца (перевод научного текста с английского на русский и с русского на английский - это две не то, что большие, а просто гигантские разницы, и на один абзац у меня уходит иногда больше часа) понял, что исправлять там, фактически, нечего. Надо просто брать и переводить все заново самому. Потому что зачастую дословный перевод - это совсем не то, что нужно, поскольку передавать все нюансы русского текста нет никакой необходимости (и языковой возможности).
Короче, за два дня я сделал рисунки и таблицы, введение, результаты, обсуждение, заключение и список литературы. Косяки, как выяснилось, были даже там. Например "им." в названии некоторых гос.учреждений-издателей было переведено как "them.". Долго гадал, что это такое. Потом дошло. Местоимение, @ля#!. Даже такой пустячный на первый взгляд раздел требует времени и сил. Ведь чаще всего у опубликованных статей есть переведенные авторами на английский название, Abstract и Key words. И надо, вообще говоря, потрудиться найти эту статью и списать оттуда название, которое дали ей сами авторы, а не скармливать русский вариант НЕвсемогущему гуглу. Одни междометия, короче.
Остались еще материалы и методы. А это почти половина объема. Я сначала думал, что успею к пн и просто отошлю свой вариант, сопроводив в меру едким комментарием, но чую, что не успеть мне просто физически. И с учетом масштабов всей этой хрени под гордым названием "перевод" надо бы позвонить зам. по науке лично и поставить ее в известность, откинув политкорректность. Если ее сроки не устроят - посылать все к чертям собачьим, но запретить публикацию. Потому что позориться на весь мир я совершенно не хочу.
Вторую статью даже смотреть не собираюсь. Я не поленился глянуть на сайте Бюро переводов на Восстания, 6 стоимость перевода научной статьи объемом 15 страниц с русского на английский, не срочно: 6840 рэ. На минуточку, это моя федеральная з/п за 2,4 месяца работы. И после этого они мне будут говорить, что я охренел ставить срок в месяц?!
А в итоге не заплатят-то ни копейки. Типа, для себя стараешься. Пусть так, но может хоть одна статья не будет полным языковым угробищем. Или ее не будет совсем. Завтра буду звонить.

UPD: позвонил. И неожиданно встретил глубокое понимание проблемы. Оказывается, переводы будут опубликованы в нашем же журнале, экземпляры которого потом некоторые наши ученые умы будут возить на всякие конференции/симпозиумы/совещания разных международных организаций. Поэтому в качестве переводов администрация вроде как заинтересована. Кроме того, как выяснилось, один из двух горе-переводчиков как-то изящно слился (подстава!), и в итоге весь объем работы свалился на бедного оставшегося. Поэтому ожидать там чего-то отличного от результата работы программного переводчика не приходится (вообще говоря, даже если бы работы была только половина... сомнительно, что результат был бы кардинально иным). В итоге по моей статье есть еще неделя срока, по второй - еще больше. "Работаем, ребята!" (с)

@темы: jobba, жЫзнЬ

Комментарии
28.11.2014 в 11:42

No Rest for the Wicked...
Переводы - это да, тема печальная, реально нужно делать все самому. И "им." в названиях иногда официально переводят весьма странно, типа "named after...."
28.11.2014 в 18:06

Vyuga, ну да, у нас, например, просто "after..." используется.
А у вас что, тоже публикации случаются?
29.11.2014 в 01:25

No Rest for the Wicked...
Небесный Кот, Не публикации, просто мы же все наши документы пишем на двух языках или даже только на аглиЦком. Вот смотришь иногда прототип перевода аналогичного своему документа и тихо фигеешь :)
29.11.2014 в 10:35

Vyuga, а, понятно. Коллега, значить! =)